| 打得落花流水(一敗塗地) --mop the floor with !
文/dr. j. j.
商場上有勝有敗。如果不只是單純的打敗對方,而是還要把對方打得落花流水的話,在英文裡,你除了可以使用基本的”beat(打敗)”之外,還可以使用更傳神的”mop the floor with…”,這就好比你把對手當做”mop(拖把)”一般用來擦地板,那種感覺更棒!
boss:so i guess we’ re all set for our new product launch?
老闆:所以我想我們對於新產品上市都準備好了嗎?
employee a:yes, boss, the advertisement campaign has been well prepared.
員工a:是的,老闆,廣告活動都已經妥善準備好了。
employee b:our retail price is also much more competitive than others.
員工b:我們的零售價格也比其他品牌都更具競爭力。
employee c:i’ ve also checked with factory. the delivery time is no problem.
員工c:我已經跟工廠確認了,交貨時間也沒有問題,
boss:good! so let’ s mop the floor with all our competitors.
老闆:很好!那麼就讓我們把競爭對手都打得落花流水吧!.
all employees:yes sir!
所有員工:遵命,老闆!
當然這句用法更常使用於體育競賽中,藉以形容因比賽積分懸殊而大獲全勝的戰況。就像最近建仔在大聯盟屢傳捷報,痛宰其他球隊,我們就可以說:
chien-ming has led the yankees to mop floor with boston red sox again!
建仔又再次帶領洋基隊痛宰紅襪隊了! |